Difference between revisions of "RMKII1301"

From wikibase-docker
 
Line 1: Line 1:
<blockquote>'''1. Bejegyzések:'''  
+
'''1. Állapot-információk:''' Teljes pld.
  
# '''a) Possessores'''
+
'''2. Bejegyzések:'''
 +
 
 +
# '''a) Possessores:'''
 
## 1. Johannes Ambrusteris
 
## 1. Johannes Ambrusteris
 
## 2. Augustinus Wagnerus
 
## 2. Augustinus Wagnerus
##  
+
# '''b) Glossae:'''
# '''b) Glossae'''
+
## '''(Előzéklap)''' ''Ex dono & liberalitate Generosi Dnj Johannis Ambrustery mecoenatis sui perpetua animi gratitudine & observantia colendissimi, hunc librum pro faeliciori auspicio jura Hungar. antibat a me'' non ''visa, discutiendj & addiscendj accepj.'' / ''Augustinus Wagnerus Villseccensis palat''[…] (körbevágva) ''Ex Imp: & Apostol: pot: Not: publieus & pro tempore inclytae Reipublicae posoniensis causarum director. Anno 1598. 10 mensis 8bris.'' '''(Címlap r.)''' ''In usum capucinorum'' / ''Loci Corneoburgensis''; '''(B4v; C2v; D2r; R4r; S5v; V1r; V6r; V8r)''' latin nyelvű széljegyzet; korabeli kiemelések, szövegbeli javítások, áthúzott szavak
 +
 
 +
'''3. Kötés:'''
  
'''(Előzéklap)''' ''Ex dono & liberalitate Generosi Dnj Johannis Ambrusteris mecoenatis sui perpetua animi gratitudine & observantia colendissimi, hunc librum pro faeliciori auspicio, jura Hungar, antibat a me'' […] ''visa, discuticudj & addiscenaj accepj.'' / ''Augustinus Wagnerus Villseccensis palat''[…] (körbevágva) ''Ex Imp: & Apostol: pot: Not: publ. & pro tempore inclytae Reip: poson causarum director. Anno 1598. 10 mensus 8bris.'' '''(Címlap r.)''' ''In usum capuccinorum'' / ''Loci Corneoburgensis''; '''(B4v; C2v; D2r; R4r; S5v; V1r; V6r; V8r)''' latin nyelvű széljegyzet; korabeli kiemelések, szövegbeli javítások, áthúzott szavak</blockquote>'''2. Egyéb:''' T-H. K II. 130. [Bélyeg]; A M. N. Muzeum Könyvtára [Pecsét]; Dr. Todoreszku Gyula és neje Horváth Aranka Könyvtára [Pecsét]
+
'''4. Techa-jegyzések:''' T-H. K II. 130. [Bélyeg]; A M. N. Muzeum Könyvtára [Pecsét]; Dr. Todoreszku Gyula és neje Horváth Aranka Könyvtára [Pecsét]
  
A példány digitális másolata elérhető <u>[https://oszkdk.oszk.hu/storage/00/00/75/89/dd/1/RMK_II_0130.pdf itt]</u>.
+
'''5. Egyéb:''' Augustin Wagner kapcsán lásd: Michaela Sibylová, Vydavateľsko−nakladateľský proces prvého nemeckého prekladu Verbőciho Tripartita z roku 1599, in.: Miriam Ambrúžová Poriezová, et al. ( red.), ''[https://www.ulib.sk/files/sk/publikacie-ukb/studia-bibliographica-posoniensia/spb2021.pdf Studia Bibliographica Posoniensia 2021]'' (Bratislava: Univerzitná knižnica v Bratislave, 2021), 14–16.
  
Augustin Wagner kapcsán lásd: Michaela Sibylová, Vydavateľsko−nakladateľský proces prvého nemeckého prekladu Verbőciho Tripartita z roku 1599, in.: Miriam Ambrúžová Poriezová, et al. ( red.), ''[https://www.ulib.sk/files/sk/publikacie-ukb/studia-bibliographica-posoniensia/spb2021.pdf Studia Bibliographica Posoniensia 2021]'' (Bratislava: Univerzitná knižnica v Bratislave, 2021), 14–16.
+
'''6. Link:''' A példány digitális másolata elérhető <u>[https://oszkdk.oszk.hu/storage/00/00/75/89/dd/1/RMK_II_0130.pdf itt]</u>.

Latest revision as of 14:22, 14 March 2025

1. Állapot-információk: Teljes pld.

2. Bejegyzések:

  1. a) Possessores:
    1. 1. Johannes Ambrusteris
    2. 2. Augustinus Wagnerus
  2. b) Glossae:
    1. (Előzéklap) Ex dono & liberalitate Generosi Dnj Johannis Ambrustery mecoenatis sui perpetua animi gratitudine & observantia colendissimi, hunc librum pro faeliciori auspicio jura Hungar. antibat a me non visa, discutiendj & addiscendj accepj. / Augustinus Wagnerus Villseccensis palat[…] (körbevágva) Ex Imp: & Apostol: pot: Not: publieus & pro tempore inclytae Reipublicae posoniensis causarum director. Anno 1598. 10 mensis 8bris. (Címlap r.) In usum capucinorum / Loci Corneoburgensis; (B4v; C2v; D2r; R4r; S5v; V1r; V6r; V8r) latin nyelvű széljegyzet; korabeli kiemelések, szövegbeli javítások, áthúzott szavak

3. Kötés:

4. Techa-jegyzések: T-H. K II. 130. [Bélyeg]; A M. N. Muzeum Könyvtára [Pecsét]; Dr. Todoreszku Gyula és neje Horváth Aranka Könyvtára [Pecsét]

5. Egyéb: Augustin Wagner kapcsán lásd: Michaela Sibylová, Vydavateľsko−nakladateľský proces prvého nemeckého prekladu Verbőciho Tripartita z roku 1599, in.: Miriam Ambrúžová Poriezová, et al. ( red.), Studia Bibliographica Posoniensia 2021 (Bratislava: Univerzitná knižnica v Bratislave, 2021), 14–16.

6. Link: A példány digitális másolata elérhető itt.