Difference between revisions of "Újrafordítás/újraírás (Q414741)"

From wikibase-docker
(‎Changed claim: annotation (P18): Egy irodalmi mű újrafordítása nem egyszerűen új olvasat, új értelmezés, de gyakran dialógus, hanem vita a korábbi fordítóval. Antoine de Saint-Exupéry Le petit prince-ét ketten ültették át magyarra: az első Zigány Miklós munkája [ez először 1957-ben jelent meg a Magvető Kiadónál], a második a Rónay Györgyé [ezt a Móra Könyvkiadó adta ki 1970-ben]. Aszódi Éva, a Móra egykori szerkesztője azért Rónay Györgyöt kérte fel az újrafordításra, mert a Zig...)
 
Property / annotationProperty / annotation
-
Egy irodalmi mű újrafordítása nem egyszerűen új olvasat, új értelmezés, de gyakran dialógus, hanem vita a korábbi fordítóval. Antoine de Saint-Exupéry Le petit prince-ét ketten ültették át magyarra: az első Zigány Miklós munkája [ez először 1957-ben jelent meg a Magvető Kiadónál]@ a második a Rónay Györgyé [ezt a Móra Könyvkiadó adta ki 1970-ben]. Aszódi Éva, a Móra egykori szerkesztője azért Rónay Györgyöt kérte fel az újrafordításra, mert a Zigány Miklós-féle változatot szürkének, laposnak érezte. Ádám Péter is újra fordítja a művet és vall saját fordítási elveiről. (Hungarian)
+
Egy irodalmi mű újrafordítása nem egyszerűen új olvasat, új értelmezés, de gyakran dialógus, hanem vita a korábbi fordítóval. Antoine de Saint-Exupéry Le petit prince-ét ketten ültették át magyarra: az első Zigány Miklós munkája [ez először 1957-ben jelent meg a Magvető Kiadónál], a második a Rónay Györgyé [ezt a Móra Könyvkiadó adta ki 1970-ben]. Aszódi Éva, a Móra egykori szerkesztője azért Rónay Györgyöt kérte fel az újrafordításra, mert a Zigány Miklós-féle változatot szürkének, laposnak érezte. Ádám Péter is újra fordítja a művet és vall saját fordítási elveiről. (Hungarian)

Latest revision as of 11:57, 9 April 2024

No description defined
Language Label Description Also known as
English
Újrafordítás/újraírás
No description defined

    Statements

    Ádám Péter
    0 references
    0 references
    22
    0 references
    2018
    0 references
    17–27
    0 references
    Egy irodalmi mű újrafordítása nem egyszerűen új olvasat, új értelmezés, de gyakran dialógus, hanem vita a korábbi fordítóval. Antoine de Saint-Exupéry Le petit prince-ét ketten ültették át magyarra: az első Zigány Miklós munkája [ez először 1957-ben jelent meg a Magvető Kiadónál], a második a Rónay Györgyé [ezt a Móra Könyvkiadó adta ki 1970-ben]. Aszódi Éva, a Móra egykori szerkesztője azért Rónay Györgyöt kérte fel az újrafordításra, mert a Zigány Miklós-féle változatot szürkének, laposnak érezte. Ádám Péter is újra fordítja a művet és vall saját fordítási elveiről. (Hungarian)
    0 references
    mib2013Ádám 2018b
    0 references