Difference between revisions of "Articuli Christiani consensus de sancta Trinitate, editi a pastoribus Ungaricarum ecclesiarum in Transsylvania in synodo Vasarhelina anno Christi 1566. 19. Maji (Q333784)"
From wikibase-docker
KőrösiFerenc (talk | contribs) (Created claim: collection (P17): bibliography of Heltai (Q485768)) |
KőrösiFerenc (talk | contribs) (Created claim: title (P75): Articuli Christiani consensus de sancta Trinitate, editi a pastoribus Ungaricarum ecclesiarum in Transsylvania in synodo Vasarhelina anno Christi 1566. 19. Maji. Claudiopoli 1566 Heltai) |
||
| Property / title | |||
| + | Articuli Christiani consensus de sancta Trinitate, editi a pastoribus Ungaricarum ecclesiarum in Transsylvania in synodo Vasarhelina anno Christi 1566. 19. Maji. Claudiopoli 1566 Heltai (Latin) | ||
| Property / title: Articuli Christiani consensus de sancta Trinitate, editi a pastoribus Ungaricarum ecclesiarum in Transsylvania in synodo Vasarhelina anno Christi 1566. 19. Maji. Claudiopoli 1566 Heltai (Latin) / rank | |||
| + | Normal rank | ||
Revision as of 14:45, 15 April 2025
Reformed catechism (catechism), 1566.
- RMNy 214.
- Ain't RMK.
| Language | Label | Description | Also known as |
|---|---|---|---|
| English |
Articuli Christiani consensus de sancta Trinitate, editi a pastoribus Ungaricarum ecclesiarum in Transsylvania in synodo Vasarhelina anno Christi 1566. 19. Maji
|
Reformed catechism (catechism), 1566.
|
|
Statements
Articuli Christiani consensus de sancta Trinitate, editi a pastoribus Ungaricarum ecclesiarum in Transsylvania in synodo Vasarhelina anno Christi 1566. 19. Maji. Claudiopoli 1566 Heltai (Latin)
0 references
1566
0 references
Kathona Géza az 1566 május 19-én Dávid Ferenc által Marosvásárhelyen tartott hitvitának magyar nyelvű nyomtatott cikkelyeit (RMNy 220.) összevetette annak Debreceni Ember Pál által közölt latin szövegével, és megállapította, hogy a magyar néhány kihagyástól eltekintve a latint követi. Feltételezte, hogy a marosvásárhelyi cikkelyek a kor igényeinek és szokásainak megfelelően latinul is megjelentek nyomtatásban. A magyarban levő kihagyásokból következik, hogy a latin – ha nem is okvetlenül a nyomtatás, de a keletkezés sorrendjében – a magyar fordítást megelőzte. A nyomtatás helye a magyar alapján Kolozsvárra tehető. (Hungarian)
0 references