Difference between revisions of "Újrafordítás/újraírás (Q414741)"
From wikibase-docker
(Created a new Item) |
TuskesAnna (talk | contribs) (Changed claim: annotation (P18): Egy irodalmi mű újrafordítása nem egyszerűen új olvasat, új értelmezés, de gyakran dialógus, hanem vita a korábbi fordítóval. Antoine de Saint-Exupéry Le petit prince-ét ketten ültették át magyarra: az első Zigány Miklós munkája [ez először 1957-ben jelent meg a Magvető Kiadónál], a második a Rónay Györgyé [ezt a Móra Könyvkiadó adta ki 1970-ben]. Aszódi Éva, a Móra egykori szerkesztője azért Rónay Györgyöt kérte fel az újrafordításra, mert a Zig...) |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
description / hu | description / hu | ||
- | + | Péter Ádám, összefoglaló cikk, La Revue d’études françaises, 2018 | |
Property / annotation | Property / annotation | ||
- | + | Egy irodalmi mű újrafordítása nem egyszerűen új olvasat, új értelmezés, de gyakran dialógus, hanem vita a korábbi fordítóval. Antoine de Saint-Exupéry Le petit prince-ét ketten ültették át magyarra: az első Zigány Miklós munkája [ez először 1957-ben jelent meg a Magvető Kiadónál], a második a Rónay Györgyé [ezt a Móra Könyvkiadó adta ki 1970-ben]. Aszódi Éva, a Móra egykori szerkesztője azért Rónay Györgyöt kérte fel az újrafordításra, mert a Zigány Miklós-féle változatot szürkének, laposnak érezte. Ádám Péter is újra fordítja a művet és vall saját fordítási elveiről. (Hungarian) | |
Property / author entity | |||
+ | |||
Property / author entity: Péter Ádám / rank | |||
+ | Normal rank |
Latest revision as of 11:57, 9 April 2024
No description defined
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
Újrafordítás/újraírás
|
No description defined
|
Statements
Ádám Péter
0 references
22
0 references
2018
0 references
17–27
0 references
Egy irodalmi mű újrafordítása nem egyszerűen új olvasat, új értelmezés, de gyakran dialógus, hanem vita a korábbi fordítóval. Antoine de Saint-Exupéry Le petit prince-ét ketten ültették át magyarra: az első Zigány Miklós munkája [ez először 1957-ben jelent meg a Magvető Kiadónál], a második a Rónay Györgyé [ezt a Móra Könyvkiadó adta ki 1970-ben]. Aszódi Éva, a Móra egykori szerkesztője azért Rónay Györgyöt kérte fel az újrafordításra, mert a Zigány Miklós-féle változatot szürkének, laposnak érezte. Ádám Péter is újra fordítja a művet és vall saját fordítási elveiről. (Hungarian)
0 references
mib2013Ádám 2018b
0 references