Difference between revisions of "Articuli Christiani consensus de sancta Trinitate, editi a pastoribus Ungaricarum ecclesiarum in Transsylvania in synodo Vasarhelina anno Christi 1566. 19. Maji (Q333784)"
From wikibase-docker
KőrösiFerenc (talk | contribs) (Created claim: publisher (P58): Heltai-nyomda (Q333319)) |
KőrösiFerenc (talk | contribs) (Created claim: collection (P17): bibliography of Heltai (Q485768)) |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Property / annotation | |||
+ | Kathona Géza az 1566 május 19-én Dávid Ferenc által Marosvásárhelyen tartott hitvitának magyar nyelvű nyomtatott cikkelyeit (RMNy 220.) összevetette annak Debreceni Ember Pál által közölt latin szövegével, és megállapította, hogy a magyar néhány kihagyástól eltekintve a latint követi. Feltételezte, hogy a marosvásárhelyi cikkelyek a kor igényeinek és szokásainak megfelelően latinul is megjelentek nyomtatásban. A magyarban levő kihagyásokból következik, hogy a latin – ha nem is okvetlenül a nyomtatás, de a keletkezés sorrendjében – a magyar fordítást megelőzte. A nyomtatás helye a magyar alapján Kolozsvárra tehető. (Hungarian) | ||
Property / annotation: Kathona Géza az 1566 május 19-én Dávid Ferenc által Marosvásárhelyen tartott hitvitának magyar nyelvű nyomtatott cikkelyeit (RMNy 220.) összevetette annak Debreceni Ember Pál által közölt latin szövegével, és megállapította, hogy a magyar néhány kihagyástól eltekintve a latint követi. Feltételezte, hogy a marosvásárhelyi cikkelyek a kor igényeinek és szokásainak megfelelően latinul is megjelentek nyomtatásban. A magyarban levő kihagyásokból következik, hogy a latin – ha nem is okvetlenül a nyomtatás, de a keletkezés sorrendjében – a magyar fordítást megelőzte. A nyomtatás helye a magyar alapján Kolozsvárra tehető. (Hungarian) / rank | |||
+ | Normal rank | ||
Property / annotation: Kathona Géza az 1566 május 19-én Dávid Ferenc által Marosvásárhelyen tartott hitvitának magyar nyelvű nyomtatott cikkelyeit (RMNy 220.) összevetette annak Debreceni Ember Pál által közölt latin szövegével, és megállapította, hogy a magyar néhány kihagyástól eltekintve a latint követi. Feltételezte, hogy a marosvásárhelyi cikkelyek a kor igényeinek és szokásainak megfelelően latinul is megjelentek nyomtatásban. A magyarban levő kihagyásokból következik, hogy a latin – ha nem is okvetlenül a nyomtatás, de a keletkezés sorrendjében – a magyar fordítást megelőzte. A nyomtatás helye a magyar alapján Kolozsvárra tehető. (Hungarian) / qualifier | |||
+ | |||
Property / annotation: Kathona Géza az 1566 május 19-én Dávid Ferenc által Marosvásárhelyen tartott hitvitának magyar nyelvű nyomtatott cikkelyeit (RMNy 220.) összevetette annak Debreceni Ember Pál által közölt latin szövegével, és megállapította, hogy a magyar néhány kihagyástól eltekintve a latint követi. Feltételezte, hogy a marosvásárhelyi cikkelyek a kor igényeinek és szokásainak megfelelően latinul is megjelentek nyomtatásban. A magyarban levő kihagyásokból következik, hogy a latin – ha nem is okvetlenül a nyomtatás, de a keletkezés sorrendjében – a magyar fordítást megelőzte. A nyomtatás helye a magyar alapján Kolozsvárra tehető. (Hungarian) / qualifier | |||
+ | page(s): 243–244 | ||
Property / language of work or name | |||
+ | |||
Property / language of work or name: Latin / rank | |||
+ | Normal rank | ||
Property / collection | |||
+ | |||
Property / collection: bibliography of Heltai / rank | |||
+ | Normal rank |
Latest revision as of 10:21, 15 November 2024
Reformed catechism (catechism), 1566.
- RMNy 214.
- Ain't RMK.
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
Articuli Christiani consensus de sancta Trinitate, editi a pastoribus Ungaricarum ecclesiarum in Transsylvania in synodo Vasarhelina anno Christi 1566. 19. Maji
|
Reformed catechism (catechism), 1566.
|
|
Statements
1566
0 references
Kathona Géza az 1566 május 19-én Dávid Ferenc által Marosvásárhelyen tartott hitvitának magyar nyelvű nyomtatott cikkelyeit (RMNy 220.) összevetette annak Debreceni Ember Pál által közölt latin szövegével, és megállapította, hogy a magyar néhány kihagyástól eltekintve a latint követi. Feltételezte, hogy a marosvásárhelyi cikkelyek a kor igényeinek és szokásainak megfelelően latinul is megjelentek nyomtatásban. A magyarban levő kihagyásokból következik, hogy a latin – ha nem is okvetlenül a nyomtatás, de a keletkezés sorrendjében – a magyar fordítást megelőzte. A nyomtatás helye a magyar alapján Kolozsvárra tehető. (Hungarian)
0 references