Adattári adat Q336106

From wikibase-docker

|Szept. eleje.| [Kv.] Ausgewählte Gedichte von Petőfi. Aus dem Ungarischen übersetzt von Adolf Dux. [Petőfi válogatott költeményei. Magyarból ford. D., A.] Wien, 1846. Mörschners Witwe und M. Bianchi. [6] II, 102 I. [I–II. 1.: A kötet előszava:]

Vorwort.

Alexander Petőfi ist einer der jüngsten und zugleich begabtesten und bekanntesten Dichter Ungarns. Er machte sich vor wenigen Jahren in Joumalen, wenn wir nicht irren besonders, oder einzig und allein im ,,Pesti-Divatlap”, redigirt von Vahot, bemerkbar, und seine Poesien fanden bald Eingang und Wiederhall in den Herzen der ungarischen Lesewelt, so daß er es bald wagen konnte, seine Gedichte in verschiedenen nach einander folgenden Sammlungen herauszugeben.

Magyarisches Element, treues Wiedergeben des ungarischen Volksgeistes, unbefangenes naives Bekennen seines ganzen innern Lebens bezeichnen ihn als eine originelle Individualität. Und doch ist diese Individualität nicht so sehr originell, daß sich nicht viele charakteristische Züge des Magyaren darin vorfánden; besonders repräsentirt er, da er selbstjung, die ungarische Jugend. Das ist der ungarische Jüngling, der sich in der Stadt, in der Schule noch gern des Volkes erinnert, wie es zu Hause aufdem Lande lebt und webt, der sich mitten im Geräusche der Stadt oft in sich selbst versenkt, und die Pfeife behaglich schmauchend sich seinen Phantasien hingibt; der in lrmenden Zechen, im Rausche und im Entzücken der Liebe nicht vergißt, daß er Ungar. Die Heine`sche liederliche Fonn, die man Petőfi vorwirft, thut dem innern poetischen Werth seiner Gedichte keinen bedeutenden Eintrag; übrigens verbessert er diesen Fehler in den neuesten Werken sichtlich.

Was meine Übersetzungen betrifft, so sind sie, wie es mir mein geschätzter Landsmann in einem Briefe einmal selbst zugestanden, im Geiste des Originals wieder gegeben.

Vorliegende kleine Sammlung wird übrigens, obschon sie nur einen sehr geringen Theil von Petőfi`s zahlreichen Gedichten enthält, nach meinem bescheidenen Erachten, doch hinreichen, ihn in eine größere Leserwelt einzuführen, und das deutsche Publikum mit einer der interessantesten Erscheinungen der neuesten ungarischen Literatur bekannt zu machen.

Wien im Juni 1846. [Bécs, 1846. jún.]

Adolf Dux.

[Petőfi a legfiatalabb, egyben a legnépszerűbb magyar költők egyike. A Pesti Divatlap hasábjain tűnt fel, és sorra adja ki gyűjteményes köteteit. Eredeti költőegyéniség, de egyúttal a magyar nép sok jellegzetes vonását is képviseli: az a magyar ifjú ő, aki a városi élet zajában sem feledkezik meg magyarságáról és a dolgozó nép életéről. A német fordítások, amint azt maga Petőfi egy levélben elismerte, az eredetiek szellemében készültek.]

[8. l.:] Az ,,Ungarns Literatur. Eine Skizze.” [A magyar irodalom. Vázlat.] c. bevezető tanulmány Petőfire vonatkozó részlete:

Mehr als für die ernste Wissenschaft ist schon für die schöne Literatur geschehen. Ungarn hat sogar eine schöne Literatur, deren lirischer Theil aber allein es ist, der originell magyarisch zu nennen. Lirik ist in der ungarischen Nazionalität begründet; Ungarn ist reich an Volksliedern, und den Ton derselben muß derjenige treffen, wer sich heute bei der Nazion als Dichter beliebt machen will. Das ist Petőfi's Verdienst.

[Magyarországnak már van szépirodalma, de csak lirai termését lehet eredeti magyarnak nevezni. Ma már az a helyzet, hogy aki a nemzet kedvelt költője akar lenni, a népdalok tónusát kell eltalálnia; s ez Petőfi érdeme.]

A fordításkötet tartalma (az eredeti cimek feltüntetésével):

[21. l.:] Auf der Donau. [A Dunán.]

[22–23. l.:] Zeche. [Dinomdánom.]

[24–25. l.:] Wolfsmährchen. [Farkaskaland]

[26–28. l.:] Das gestohlene Pferd. [Lopott ló.]

[29. l.:] In dem Unterland viel Csárden steh'n. [Van a nagy alföldön csárda sok . . . ]

[30. l.:] An Etelka. [Etelkéhez.]

[31. l.:] Der Rausch für's Vaterland. [Részegség a hazáért.]

[32. l.:] Wo ist eine Wüste, wie mein Busen. [Hol van olly nagy pusztaság ... ]

[33–34. l.:] Schnell ist der Vogel, schnell der Sturm. [Gyors a madár, gyors a szélvész...]

[35. l.:] Ungarn. [Magyarország.]

[36. l.:] Sonne und Mond. [Sírba tették . . .]

[37. l.:] Die Nationalfarben. [A bokrétát, mellyet . . .]

[38. l.:] Will ein Raum sein, wenn du dessen Blüthe. [Fa leszek, ha ...]

[39. l.:] Der Csikós. [Pusztán születtem . . . ]

[40–41. l.:] Der Räuber. [Hirös város az aafődön Kecskemét. ..]

[42–43. l.:] Volkslied. [Hortobágyi kocsmárosné. . .]

[44. l.:] Volkslied. [Hejh Büngözsdi Bandi . . . ]

[45. l.:] Volkslied. [Ki vagyok én, nem mondom meg . . ]

[46. l.:] Volkslied. [Lánggal égő teremtette . . . ]

[47–48. l.:] Ein Winter in Debreczin. [Egy telem Debrecenben.]

[49. l.:] Volkslied. [A faluban utcahosszat . . . ]

[50. l.:] Volksromanze. [Megy a juhász szamáron . . . ]

[51-54. l.:] In meinem Zimmer. [Szobámban.]

[55–56. l.:] Nach einer Zeche. [Dáridó után.]

[57–58. l.:] Hätt' ich gelebt in jener Zeit der hingesunknen. [Mért nem születtem ezer év előtt?]

[59–60. l.:] Der Vagabund. [A csavargó.]

[61. l.:] An die Nachahmer. [Az utánzókhoz.]

[62–65. l.:] An Egressy Gábor. [Egressy Gáborhoz.]

[66–67. l.:] Meine Nacht! [Éjszakáim.]

[68. l.:] Trinklied. [Furfangos borivó.]

[69. l.:] Als ich Augenschmerzen hatte. [Szemfájásomkor.]

[70–71. l.:] An die Sonne. [A naphoz.]

[72–73. l.:] Der Sonne Eheleben. [A nap házasélete.]

[74–75. l.:] Was hat mich betroffen! [Mi lelt?]

[76. l.:] Trinken wir! [lgyunk!]

[77-78. l.:] An manche Magyaren im Auslande. [A külföld magyarjaihoz.]

[79–81. l.:] Mädchen schöner Auen holde Tochter. [Szép vidéknek szépséges leánya . . .]

[82. l.:] Liebesleiden ohne Gegenliebe. [A Megteremtéd lelkem új világát c. vers utolsó versszaka.]

[83. l.:] Nacht istˇ's und es schweigt sogar das Heimchen. [ Éj van . ]

[84–85. l.:] Liebespein. [ Volnék bár . . ]

[86. l.:] Mein Herz gefangen Vőgelein. [Szivem, te árva rabmadár!]

[87. l.:] Mein Leben [! sh. ,,Lieben” helyett] ist nicht wie die Nachtigall. [Az én szerelmem. . . ]

[88. l.:] Ihr Augen, allgewalt'ge Augen. [Szemek, mindenható szemek .]

[89. l.:] Mein Lieben glich[!] dem wilden Meer. [Szerelmem zúgó tenger . ]

[90–9l. l.:] Ob Leben oder Tod, ich acht' es nicht. [Élet, halál! nekem már mindegy!]

[92–93. l.:] An den Wein. [A borhoz.]

[94. l.:] Es regnet. [Esik, esik, esik . ]

[95. l.:] Bin ein Soldat. [Katona vagyok én .]

[96. l.:] Sie hat sich nichts Anders in den Kopf gefaßt. [Nem tesz föl a lyány magában egyebet . ]

[97. l.:] Laß' aufsitzen mich, gut Rößelein. [Gyere, lovam .]

[98. l.:] In süBer Nacht. [Boldog éjjel . .]

[99. l.:] Volkslied. [Sikos a hó, szalad a szán .]

[100. l.:] Aufgegebener Plan. [Füstbement terv.]

[101. l.:] An meinen Pokal. [Poharamhoz.]

[102. l.:] Ich möchte sagen. [Elmondanám .. ]