Tompa Mihály - Szemere Miklóshoz, Beje, mart 19. 1848. (Q329670)

From wikibase-docker
Revision as of 08:58, 22 March 2023 by JakabÉva (talk | contribs) (‎Changed [en] description: data in repository, letter, 1848.)
data in repository, letter, 1848.
Language Label Description Also known as
English
Tompa Mihály - Szemere Miklóshoz, Beje, mart 19. 1848.
data in repository, letter, 1848.

    Statements

    0 references
    0 references
    0 references
    19 March 1848Gregorian
    0 references
    K: OSZK. M: TompaLev 1. k., 77-78. _ Válasz Szemere Miklós egy ismeretlen levelére. _jámbusai elég döcögősek_' P fordításának egy részletét az Élk 1848. febr. 27-i száma közölte ,,Mutatvány Shakespeare Coriolanusából” címmel. _ Adorján: A. Boldizsár (1. a 27. sz. levéljegyzetét). Az itt érintett ügyről 1. a 108. és 11 1. sz. leveleket is. _ mióta nálam voltatok: P és Szemere Miklós 1847. július első napjaiban véletlenül bekövetkezett rövid bejei találkozására vonatkozólag 1. a 87. sz. levelet és jegyzetét. _ Aranynak egy levelében.` erre a (fenn nem maradt) levélre válaszolt Tompa a 108. sz. levélben. _Én tehát pár komoly szót irok Petőfinek: sem ez a levél, sem P válasza nem maradtfenn (1. a 108. sz. levél jegyzetét). azzal a Sárosy-féle dologgal: Szemere Miklós kétségkívül arra kérteTompát, hogy juttassa el P-hez Sárosi Gyulának egy régebbi levelét _ annak bizonyságaként, hogySárosi volt az, aki őt (ti. Szemerét) P ellen hangolta. (A Sárosinak és Szemerének P-től való elhidegülését előidéző esetre nézve 1. a 19. és 71. sz. leveleket és jegyzeteiket.) [Oltványi Ambrus jegyzete] (Hungarian)
    153.
    0 references
    [...] egész terjedelmében fel tudom fogni azon folytonosan gyötrő helyzetet, mellyben szegény kis lányodra nézve vagy; tudom mint szereted, tudom mint fáj állapota, vigasztalni pedig nem vagyok ostoba, hanem csak azt mondom Petőfivel: ,,ha férfi vagy légy férfi” könyebb ugyan ezt leírni ide, mint tenni. [...] Petőfi nem egyedül fordítja Shakespearet hanem Arany és Vörösmarty is; jól fordít-e? vagy nem? nem tudom; elég az hozzá hogy jámbusai elég döcögősek_Ad vocem Petőfi! Hja barátom, ő hamis legény, nemcsak neked van ő vele bajod, de másnak is. Röviden elmondom: Én ez előtt a nyomorúlt Adorján előtt nyilatkoztam Petőfiröl, egyenesen, csúszás-mászás nélkül mint férfihoz illik; kevéssel azután (Petőfivel azóta nem leveleztem mióta nálam voltatok:) Aranynak egy levelében ezt olvasom: Petőfi szuszog rád, hogy te őtet becstelenited, tehetségén alól nézed, hogy te ő vele minden áron futtatni akarsz, hogy Szécsi Mariádat is versenydühből írtad, ... mit annál inkább hisz, mert egy betűt sem írsz neki. Én tehát pár komoly szót írok Petőfinek, mondván: Nem hittem hogy olly' gyönge ember légy hogy az illyenekért haragudjál, t.i. a becsületes criticáért_ Vá[la]szában a többek között ez áll: Azt gondolod hogy én haragszom rád? Ne ugrálj illyen fent a levegőbe, mert megfájúl a vékonyod. Fuss végig édes Miklósom ez aláhuzott sorokon, s meg-látod, mint szokott Petőfi még úgy nevezett barátival is bánni. Illyen ember ő, el van rémitőn kapatva, azzal sem Isten sem ember nem beszél. Én merném neked tanácsolni: hagyj fel azzal a Sárosy-féle dologgal; korán sem azért mintha én restelném neki küldeni, mert ez által csak én bizonyítám be előtte hogy igazam volt midőn azt mondám: hogy Sárosy ingerelt téged is ugy hogy neki nem volt igaza, midőn azt mondá hogy te ingerelted Sárosyt, a mi körülbelől mindegy; hanem azt nyered vele: hogy Petőfi marad a régi, Sárosy pedig ellenséged lessz. Én többet teszek mint elküldöm, elviszem barátom neki, és bele hozván a vitába, mikor ismét azt állítja, mit állított akkor csapom elébe; de megvagyok győződve hogy mi célt sem érünk vele; mert minél inkább megmutatod neki hogy igazad van, annál mérgesebb lesz irántad; én is igaznak tartván Rousseautól idézett szavaidat_ Azonban Miklóska! küld el, küld el; én isten ugyse elviszem, sőt válaszolok is neked körülményesen Pestről. [...]
    0 references