Difference between revisions of "Könyvetske az igaz kerestyéni keresztségröl… (Q333717)"

From wikibase-docker
Property / collection / repository
 +
Property / collection / repository: Eötvös Loránd Tudományegyetem Egyetemi Könyvtára és Levéltára / rank
 +
Normal rank
Property / collection / repository: Eötvös Loránd Tudományegyetem Egyetemi Könyvtára és Levéltára / qualifier
 +
Property / collection / repository: Eötvös Loránd Tudományegyetem Egyetemi Könyvtára és Levéltára / qualifier
 +
Property / collection / repository: Eötvös Loránd Tudományegyetem Egyetemi Könyvtára és Levéltára / qualifier
 +
annotation: Csak az I3, I6, K1, K8, L1, L8 és M4-5 levél, utóbbi kettő felcserélve (Hungarian)
Property / collection / repository: Eötvös Loránd Tudományegyetem Egyetemi Könyvtára és Levéltára / reference
 +

Revision as of 14:50, 15 November 2024

ford. Dávid Ferenc, anabaptist teaching (tractate), 1570.
  • RMNy 284.
  • RMK I. 80.
Language Label Description Also known as
English
Könyvetske az igaz kerestyéni keresztségröl…
ford. Dávid Ferenc, anabaptist teaching (tractate), 1570.
  • RMNy 284.
  • RMK I. 80.

Statements

0 references
Könyvetske az igaz kerestyéni keresztségröl es a papa Antichristusnac maymozássaról, a Szent Irásbol nagy munkaual č rendre egybe gyütöttet és öszue szörzetettet nemelly iambor tvdos emberec által, kic annac vtánna martiromsagot szenuettenec also Németországban (Hungarian)
0 references
0 references
1570
0 references
318
A–T V7+1 = [159] fol. 8° orn. (Hungarian)
0 references
A főrész öt fejezetben a Mester és Tanítvány között folyó párbeszédben az anabaptisták tanítását fejti ki, amely szerint gyermekeknek tilos a keresztséget kiszolgáltatni.Alessandro Willini olasz származású varsói orvos (?) e mű elején olvasható és Dávid Ferenchez írt levele szerint Gyulai Farkastól hallott Dávid működéséről. Azért fordította németre és küldötte meg ismeretlenül a németalföldi anabaptisták írását, hogy azt Dávid Erdélyben magyarul és németül kinyomassa. Ennek alapján már Szabó Károly is Dávid Ferencnek tulajdonította a fordítás munkáját. Trócsányi Zoltán véleménye szerint e mű nyelvi és helyesírási sajátosságai nem annyira Dávid, mint inkább Heltai Gáspár stílusára emlékeztetnek. E felé a nézet felé hajlott Horváth János is. Pirnát Antal a német szöveggel (RMNy 292.) végzett egybevetés, valamint tartalmi és stílusbeli összehasonlítások alapján feltételezte, hogy e művet Dávid Ferenc fordította magyarra. A mű flamand eredetije nem ismeretes. (Hungarian)
0 references
RMK I. 80/1.
A C6 levél csonka. (Hungarian)
Az RMNy-ben nem szereplő példány (Hungarian)
RMK I. 80/2.
Csak az A3, A6, B2, B7, C1, C8, D1, D8, E3, E6, F1, F8, G3, G6, H4–5 levél. (Hungarian)
A 588/II
Az RMNy-ben nem szereplő példány. (Hungarian)
0 references
DVD.74/7
Az RMNy-ben nem szereplő példány. (Hungarian)
0 references