Difference between revisions of "Könyvetske az igaz kerestyéni keresztségröl es a papa Antichristusnac maymozássaról, a Szent Irásbol nagy munkaual č rendre egybe gyütöttet és öszue szörzetettet nemelly iambor tvdos emberec által, kic annac vtánna martiromsagot szenuettenec also Németországban (Q333717)"
From wikibase-docker
KőrösiFerenc (talk | contribs) (Created claim: annotation (P18): Fellelhetőség: Budaepst Acad 3; Budapest Nat 1; (Lugossy József) 4; Budapest Univ 4; Cluj Acad II. 4; Cluj Univ (Révai Pál) 2) |
KőrösiFerenc (talk | contribs) (Changed claim: annotation (P18): A főrész öt fejezetben a Mester és Tanítvány között folyó párbeszédben az anabaptisták tanítását fejti ki, amely szerint gyermekeknek tilos a keresztséget kiszolgáltatni.Alessandro Willini olasz származású varsói orvos (?) e mű elején olvasható és Dávid Ferenchez írt levele szerint Gyulai Farkastól hallott Dávid működéséről. Azért fordította németre és küldötte meg ismeretlenül a németalföldi anabaptisták írását, hogy azt Dávid Erdélyben magyar...) |
||
Property / annotation: A főrész öt fejezetben a Mester és Tanítvány között folyó párbeszédben az anabaptisták tanítását fejti ki, amely szerint gyermekeknek tilos a keresztséget kiszolgáltatni.Alessandro Willini olasz származású varsói orvos (?) e mű elején olvasható és Dávid Ferenchez írt levele szerint Gyulai Farkastól hallott Dávid működéséről. Azért fordította németre és küldötte meg ismeretlenül a németalföldi anabaptisták írását, hogy azt Dávid Erdélyben magyarul és németül kinyomassa. Ennek alapján már Szabó Károly is Dávid Ferencnek tulajdonította a fordítás munkáját. Trócsányi Zoltán véleménye szerint e mű nyelvi és helyesírási sajátosságai nem annyira Dávid, mint inkább Heltai Gáspár stílusára emlékeztetnek. E felé a nézet felé hajlott Horváth János is. Pirnát Antal a német szöveggel (RMNy 292.) végzett egybevetés, valamint tartalmi és stílusbeli összehasonlítások alapján feltételezte, hogy e művet Dávid Ferenc fordította magyarra. A mű flamand eredetije nem ismeretes. (Hungarian) / qualifier | |||
+ | |||
Property / annotation: A főrész öt fejezetben a Mester és Tanítvány között folyó párbeszédben az anabaptisták tanítását fejti ki, amely szerint gyermekeknek tilos a keresztséget kiszolgáltatni.Alessandro Willini olasz származású varsói orvos (?) e mű elején olvasható és Dávid Ferenchez írt levele szerint Gyulai Farkastól hallott Dávid működéséről. Azért fordította németre és küldötte meg ismeretlenül a németalföldi anabaptisták írását, hogy azt Dávid Erdélyben magyarul és németül kinyomassa. Ennek alapján már Szabó Károly is Dávid Ferencnek tulajdonította a fordítás munkáját. Trócsányi Zoltán véleménye szerint e mű nyelvi és helyesírási sajátosságai nem annyira Dávid, mint inkább Heltai Gáspár stílusára emlékeztetnek. E felé a nézet felé hajlott Horváth János is. Pirnát Antal a német szöveggel (RMNy 292.) végzett egybevetés, valamint tartalmi és stílusbeli összehasonlítások alapján feltételezte, hogy e művet Dávid Ferenc fordította magyarra. A mű flamand eredetije nem ismeretes. (Hungarian) / qualifier | |||
+ | page(s): 305 |
Revision as of 13:02, 5 June 2023
ford. Dávid Ferenc, anabaptist teaching (tractate), 1570.
- RMNy 284.
- RMK I. 80.
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
Könyvetske az igaz kerestyéni keresztségröl es a papa Antichristusnac maymozássaról, a Szent Irásbol nagy munkaual č rendre egybe gyütöttet és öszue szörzetettet nemelly iambor tvdos emberec által, kic annac vtánna martiromsagot szenuettenec also Németországban
|
ford. Dávid Ferenc, anabaptist teaching (tractate), 1570.
|
|
Statements
1570
0 references
A főrész öt fejezetben a Mester és Tanítvány között folyó párbeszédben az anabaptisták tanítását fejti ki, amely szerint gyermekeknek tilos a keresztséget kiszolgáltatni.Alessandro Willini olasz származású varsói orvos (?) e mű elején olvasható és Dávid Ferenchez írt levele szerint Gyulai Farkastól hallott Dávid működéséről. Azért fordította németre és küldötte meg ismeretlenül a németalföldi anabaptisták írását, hogy azt Dávid Erdélyben magyarul és németül kinyomassa. Ennek alapján már Szabó Károly is Dávid Ferencnek tulajdonította a fordítás munkáját. Trócsányi Zoltán véleménye szerint e mű nyelvi és helyesírási sajátosságai nem annyira Dávid, mint inkább Heltai Gáspár stílusára emlékeztetnek. E felé a nézet felé hajlott Horváth János is. Pirnát Antal a német szöveggel (RMNy 292.) végzett egybevetés, valamint tartalmi és stílusbeli összehasonlítások alapján feltételezte, hogy e művet Dávid Ferenc fordította magyarra. A mű flamand eredetije nem ismeretes. (Hungarian)
0 references
Fellelhetőség: Budaepst Acad 3; Budapest Nat 1; (Lugossy József) 4; Budapest Univ 4; Cluj Acad II. 4; Cluj Univ (Révai Pál) 2 (Hungarian)
0 references