Difference between revisions of "Társadalmi változások – nyelvi változások: Alkalmazott nyelvészeti kutatások a Kárpát-medencében. [A XXII. MANYE Kongresszus előadásai, Szeged, 2012. április 12–14.] (Q451917)"
From wikibase-docker
(Created a new Item) |
(Changed an Item) |
||
| (One intermediate revision by the same user not shown) | |||
| Property / annotation | |||
| - | |||
| Property / annotation: Előszó 11@ S. Turcz Zoltán: Nyelvpedagógiai képek és értékelések Brassai Sámuelről. 13@ Kálmán László: Változások a nyelvi nevelésben. [Simonyi Zsigmond] 32@ Albert Sándor: A fordítói elvek megváltozása a 19. századtól napjainkig. 75@ Klaudy Kinga: A nyelvi és kulturális aszimmetria hatása a fordításra. 78@ Medgyes Péter: Mit remélsz? 80@ Szabó Miklós: Kemény szavak: A szavak civilizálása 81@ Burján Mónika: A műfordító az internet korában. 99@ Újvári Edit: Narratív és szimbolikus elemek szemiotikai vizsgálata egy késő-középkori epitáfiumon. [Schön-epitáfium, Mária kultusz] 113@ Boda István Károly – Porkoláb Judit: Koherens hiperszöveg kialakításának lehetőségei a versértelmezésben. 120@ Csapóné Horváth Andrea: A kép és a szöveg viszonya a desztinációs reklámban. 126@ Juhász Valéria: A blog műfaji attribútumai. 155@ Lesznyák Márta: „Úristen, de hülye vagyok!” – Fordítók értékelő jellegű megnyilvánulásai a fordítási folyamat közben. 181@ Robin Edina: Fordítói és lektori műveletek a fordított szövegekben. 188@ Sztrákos Eszter: A címek fordításának elméleti és gyakorlati problémái. 199@ (Hungarian) / rank | |||
| - | |||
| Property / annotation | |||
| + | Előszó 11; S. Turcz Zoltán: Nyelvpedagógiai képek és értékelések Brassai Sámuelről. 13; Kálmán László: Változások a nyelvi nevelésben. [Simonyi Zsigmond] 32; Albert Sándor: A fordítói elvek megváltozása a 19. századtól napjainkig. 75; Klaudy Kinga: A nyelvi és kulturális aszimmetria hatása a fordításra. 78; Medgyes Péter: Mit remélsz? 80; Szabó Miklós: Kemény szavak: A szavak civilizálása 81; Burján Mónika: A műfordító az internet korában. 99; Újvári Edit: Narratív és szimbolikus elemek szemiotikai vizsgálata egy késő-középkori epitáfiumon. [Schön-epitáfium, Mária kultusz] 113; Boda István Károly – Porkoláb Judit: Koherens hiperszöveg kialakításának lehetőségei a versértelmezésben. 120; Csapóné Horváth Andrea: A kép és a szöveg viszonya a desztinációs reklámban. 126; Juhász Valéria: A blog műfaji attribútumai. 155; Lesznyák Márta: „Úristen, de hülye vagyok!” – Fordítók értékelő jellegű megnyilvánulásai a fordítási folyamat közben. 181; Robin Edina: Fordítói és lektori műveletek a fordított szövegekben. 188; Sztrákos Eszter: A címek fordításának elméleti és gyakorlati problémái. 199; (English) | ||
| Property / annotation: Előszó 11; S. Turcz Zoltán: Nyelvpedagógiai képek és értékelések Brassai Sámuelről. 13; Kálmán László: Változások a nyelvi nevelésben. [Simonyi Zsigmond] 32; Albert Sándor: A fordítói elvek megváltozása a 19. századtól napjainkig. 75; Klaudy Kinga: A nyelvi és kulturális aszimmetria hatása a fordításra. 78; Medgyes Péter: Mit remélsz? 80; Szabó Miklós: Kemény szavak: A szavak civilizálása 81; Burján Mónika: A műfordító az internet korában. 99; Újvári Edit: Narratív és szimbolikus elemek szemiotikai vizsgálata egy késő-középkori epitáfiumon. [Schön-epitáfium, Mária kultusz] 113; Boda István Károly – Porkoláb Judit: Koherens hiperszöveg kialakításának lehetőségei a versértelmezésben. 120; Csapóné Horváth Andrea: A kép és a szöveg viszonya a desztinációs reklámban. 126; Juhász Valéria: A blog műfaji attribútumai. 155; Lesznyák Márta: „Úristen, de hülye vagyok!” – Fordítók értékelő jellegű megnyilvánulásai a fordítási folyamat közben. 181; Robin Edina: Fordítói és lektori műveletek a fordított szövegekben. 188; Sztrákos Eszter: A címek fordításának elméleti és gyakorlati problémái. 199; (English) / rank | |||
| + | Normal rank | ||
Latest revision as of 22:32, 14 April 2025
No description defined
| Language | Label | Description | Also known as |
|---|---|---|---|
| English |
Társadalmi változások – nyelvi változások: Alkalmazott nyelvészeti kutatások a Kárpát-medencében. [A XXII. MANYE Kongresszus előadásai, Szeged, 2012. április 12–14.]
|
No description defined
|
Statements
2013
0 references
Előszó 11; S. Turcz Zoltán: Nyelvpedagógiai képek és értékelések Brassai Sámuelről. 13; Kálmán László: Változások a nyelvi nevelésben. [Simonyi Zsigmond] 32; Albert Sándor: A fordítói elvek megváltozása a 19. századtól napjainkig. 75; Klaudy Kinga: A nyelvi és kulturális aszimmetria hatása a fordításra. 78; Medgyes Péter: Mit remélsz? 80; Szabó Miklós: Kemény szavak: A szavak civilizálása 81; Burján Mónika: A műfordító az internet korában. 99; Újvári Edit: Narratív és szimbolikus elemek szemiotikai vizsgálata egy késő-középkori epitáfiumon. [Schön-epitáfium, Mária kultusz] 113; Boda István Károly – Porkoláb Judit: Koherens hiperszöveg kialakításának lehetőségei a versértelmezésben. 120; Csapóné Horváth Andrea: A kép és a szöveg viszonya a desztinációs reklámban. 126; Juhász Valéria: A blog műfaji attribútumai. 155; Lesznyák Márta: „Úristen, de hülye vagyok!” – Fordítók értékelő jellegű megnyilvánulásai a fordítási folyamat közben. 181; Robin Edina: Fordítói és lektori műveletek a fordított szövegekben. 188; Sztrákos Eszter: A címek fordításának elméleti és gyakorlati problémái. 199; (English)
0 references
mib2013Tóth
0 references