Difference between revisions of "Társadalmi változások – nyelvi változások: Alkalmazott nyelvészeti kutatások a Kárpát-medencében. [A XXII. MANYE Kongresszus előadásai, Szeged, 2012. április 12–14.] (Q451917)"

From wikibase-docker
(‎Created a new Item)
 
(‎Changed an Item)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Property / annotation
-
Előszó 11@ S. Turcz Zoltán: Nyelvpedagógiai képek és értékelések Brassai Sámuelről. 13@ Kálmán László: Változások a nyelvi nevelésben. [Simonyi Zsigmond] 32@ Albert Sándor: A fordítói elvek megváltozása a 19. századtól napjainkig. 75@ Klaudy Kinga: A nyelvi és kulturális aszimmetria hatása a fordításra. 78@ Medgyes Péter: Mit remélsz? 80@ Szabó Miklós: Kemény szavak: A szavak civilizálása 81@ Burján Mónika: A műfordító az internet korában. 99@ Újvári Edit: Narratív és szimbolikus elemek szemiotikai vizsgálata egy késő-középkori epitáfiumon. [Schön-epitáfium, Mária kultusz] 113@ Boda István Károly – Porkoláb Judit: Koherens hiperszöveg kialakításának lehetőségei a versértelmezésben. 120@ Csapóné Horváth Andrea: A kép és a szöveg viszonya a desztinációs reklámban. 126@ Juhász Valéria: A blog műfaji attribútumai. 155@ Lesznyák Márta: „Úristen, de hülye vagyok!” – Fordítók értékelő jellegű megnyilvánulásai a fordítási folyamat közben. 181@ Robin Edina: Fordítói és lektori műveletek a fordított szövegekben. 188@ Sztrákos Eszter: A címek fordításának elméleti és gyakorlati problémái. 199@ (Hungarian)
 
Property / annotation: Előszó 11@ S. Turcz Zoltán: Nyelvpedagógiai képek és értékelések Brassai Sámuelről. 13@ Kálmán László: Változások a nyelvi nevelésben. [Simonyi Zsigmond] 32@ Albert Sándor: A fordítói elvek megváltozása a 19. századtól napjainkig. 75@ Klaudy Kinga: A nyelvi és kulturális aszimmetria hatása a fordításra. 78@ Medgyes Péter: Mit remélsz? 80@ Szabó Miklós: Kemény szavak: A szavak civilizálása 81@ Burján Mónika: A műfordító az internet korában. 99@ Újvári Edit: Narratív és szimbolikus elemek szemiotikai vizsgálata egy késő-középkori epitáfiumon. [Schön-epitáfium, Mária kultusz] 113@ Boda István Károly – Porkoláb Judit: Koherens hiperszöveg kialakításának lehetőségei a versértelmezésben. 120@ Csapóné Horváth Andrea: A kép és a szöveg viszonya a desztinációs reklámban. 126@ Juhász Valéria: A blog műfaji attribútumai. 155@ Lesznyák Márta: „Úristen, de hülye vagyok!” – Fordítók értékelő jellegű megnyilvánulásai a fordítási folyamat közben. 181@ Robin Edina: Fordítói és lektori műveletek a fordított szövegekben. 188@ Sztrákos Eszter: A címek fordításának elméleti és gyakorlati problémái. 199@ (Hungarian) / rank
-
Normal rank
 
Property / annotation
 +
Előszó 11; S. Turcz Zoltán: Nyelvpedagógiai képek és értékelések Brassai Sámuelről. 13; Kálmán László: Változások a nyelvi nevelésben. [Simonyi Zsigmond] 32; Albert Sándor: A fordítói elvek megváltozása a 19. századtól napjainkig. 75; Klaudy Kinga: A nyelvi és kulturális aszimmetria hatása a fordításra. 78; Medgyes Péter: Mit remélsz? 80; Szabó Miklós: Kemény szavak: A szavak civilizálása 81; Burján Mónika: A műfordító az internet korában. 99; Újvári Edit: Narratív és szimbolikus elemek szemiotikai vizsgálata egy késő-középkori epitáfiumon. [Schön-epitáfium, Mária kultusz] 113; Boda István Károly – Porkoláb Judit: Koherens hiperszöveg kialakításának lehetőségei a versértelmezésben. 120; Csapóné Horváth Andrea: A kép és a szöveg viszonya a desztinációs reklámban. 126; Juhász Valéria: A blog műfaji attribútumai. 155; Lesznyák Márta: „Úristen, de hülye vagyok!” – Fordítók értékelő jellegű megnyilvánulásai a fordítási folyamat közben. 181; Robin Edina: Fordítói és lektori műveletek a fordított szövegekben. 188; Sztrákos Eszter: A címek fordításának elméleti és gyakorlati problémái. 199; (English)
Property / annotation: Előszó 11; S. Turcz Zoltán: Nyelvpedagógiai képek és értékelések Brassai Sámuelről. 13; Kálmán László: Változások a nyelvi nevelésben. [Simonyi Zsigmond] 32; Albert Sándor: A fordítói elvek megváltozása a 19. századtól napjainkig. 75; Klaudy Kinga: A nyelvi és kulturális aszimmetria hatása a fordításra. 78; Medgyes Péter: Mit remélsz? 80; Szabó Miklós: Kemény szavak: A szavak civilizálása 81; Burján Mónika: A műfordító az internet korában. 99; Újvári Edit: Narratív és szimbolikus elemek szemiotikai vizsgálata egy késő-középkori epitáfiumon. [Schön-epitáfium, Mária kultusz] 113; Boda István Károly – Porkoláb Judit: Koherens hiperszöveg kialakításának lehetőségei a versértelmezésben. 120; Csapóné Horváth Andrea: A kép és a szöveg viszonya a desztinációs reklámban. 126; Juhász Valéria: A blog műfaji attribútumai. 155; Lesznyák Márta: „Úristen, de hülye vagyok!” – Fordítók értékelő jellegű megnyilvánulásai a fordítási folyamat közben. 181; Robin Edina: Fordítói és lektori műveletek a fordított szövegekben. 188; Sztrákos Eszter: A címek fordításának elméleti és gyakorlati problémái. 199; (English) / rank
 +
Normal rank

Latest revision as of 22:32, 14 April 2025

No description defined
Language Label Description Also known as
English
Társadalmi változások – nyelvi változások: Alkalmazott nyelvészeti kutatások a Kárpát-medencében. [A XXII. MANYE Kongresszus előadásai, Szeged, 2012. április 12–14.]
No description defined

    Statements

    0 references
    0 references
    2013
    0 references
    Előszó 11; S. Turcz Zoltán: Nyelvpedagógiai képek és értékelések Brassai Sámuelről. 13; Kálmán László: Változások a nyelvi nevelésben. [Simonyi Zsigmond] 32; Albert Sándor: A fordítói elvek megváltozása a 19. századtól napjainkig. 75; Klaudy Kinga: A nyelvi és kulturális aszimmetria hatása a fordításra. 78; Medgyes Péter: Mit remélsz? 80; Szabó Miklós: Kemény szavak: A szavak civilizálása 81; Burján Mónika: A műfordító az internet korában. 99; Újvári Edit: Narratív és szimbolikus elemek szemiotikai vizsgálata egy késő-középkori epitáfiumon. [Schön-epitáfium, Mária kultusz] 113; Boda István Károly – Porkoláb Judit: Koherens hiperszöveg kialakításának lehetőségei a versértelmezésben. 120; Csapóné Horváth Andrea: A kép és a szöveg viszonya a desztinációs reklámban. 126; Juhász Valéria: A blog műfaji attribútumai. 155; Lesznyák Márta: „Úristen, de hülye vagyok!” – Fordítók értékelő jellegű megnyilvánulásai a fordítási folyamat közben. 181; Robin Edina: Fordítói és lektori műveletek a fordított szövegekben. 188; Sztrákos Eszter: A címek fordításának elméleti és gyakorlati problémái. 199; (English)
    0 references
    mib2013Tóth
    0 references