Difference between revisions of "Könyvek és lelkek (Q701)"
From wikibase-docker
GöncziLászló (talk | contribs) (Created claim: instance of (P1): literary work (Q12)) |
GöncziLászló (talk | contribs) (Created claim: collection (P17): Kosztolányi-forrásjegyzék (Q2086)) |
||||||||||||||
(16 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||||||||||||||
label / en | label / en | ||||||||||||||
+ | Könyvek és lelkek | ||||||||||||||
description / hu | description / hu | ||||||||||||||
- | + | Kosztolányi Dezső, mozaikok, Pesti Hírlap, 1926 | |||||||||||||
Property / instance of | Property / instance of | ||||||||||||||
- | + | ||||||||||||||
Property / genre | |||||||||||||||
+ | |||||||||||||||
Property / genre: mosaics / rank | |||||||||||||||
+ | Normal rank | ||||||||||||||
Property / author entity | |||||||||||||||
+ | |||||||||||||||
Property / author entity: Dezső Kosztolányi / rank | |||||||||||||||
+ | Normal rank | ||||||||||||||
Property / first line / sentence | |||||||||||||||
+ | „Hamlet olvasása közben irom ezt: minden a család. / Jagadis Chander Bose, az indus tudós, aki bebizonyitotta, hogy a növényeknek izomhálózata, idegrendszere van, akár minekünk s kalkuttai kertjében elmés műszereivel már lekótázta a rózsa szivverését, most egy lépéssel tovább megy. / Szegény társam, ki a kialudt gyárkémények mellett az inség keserü kenyérhéját rágod, bizonyára a dollárok, az amerikai felhőkarcolók közé vágyakozol, hol lüktetés van, az élet titokzatos dübörgése és boldogság, boldogság.” (Hungarian) | ||||||||||||||
Property / first line / sentence: „Hamlet olvasása közben irom ezt: minden a család. / Jagadis Chander Bose, az indus tudós, aki bebizonyitotta, hogy a növényeknek izomhálózata, idegrendszere van, akár minekünk s kalkuttai kertjében elmés műszereivel már lekótázta a rózsa szivverését, most egy lépéssel tovább megy. / Szegény társam, ki a kialudt gyárkémények mellett az inség keserü kenyérhéját rágod, bizonyára a dollárok, az amerikai felhőkarcolók közé vágyakozol, hol lüktetés van, az élet titokzatos dübörgése és boldogság, boldogság.” (Hungarian) / rank | |||||||||||||||
+ | Normal rank | ||||||||||||||
Property / published in | |||||||||||||||
+ | |||||||||||||||
Property / published in: Pesti Hírlap / rank | |||||||||||||||
+ | Normal rank | ||||||||||||||
Property / volume | |||||||||||||||
+ | XLVIII. évf. | ||||||||||||||
Property / volume: XLVIII. évf. / rank | |||||||||||||||
+ | Normal rank | ||||||||||||||
Property / issue | |||||||||||||||
+ | 266. | ||||||||||||||
Property / issue: 266. / rank | |||||||||||||||
+ | Normal rank | ||||||||||||||
Property / publication date | |||||||||||||||
+ | 21 November 1926Gregorian
| ||||||||||||||
Property / publication date: 21 November 1926Gregorian / rank | |||||||||||||||
+ | Normal rank | ||||||||||||||
Property / page(s) | |||||||||||||||
+ | 6. | ||||||||||||||
Property / page(s): 6. / rank | |||||||||||||||
+ | Normal rank | ||||||||||||||
Property / column | |||||||||||||||
+ | Vasárnap | ||||||||||||||
Property / column: Vasárnap / rank | |||||||||||||||
+ | Normal rank | ||||||||||||||
Property / annotation | |||||||||||||||
+ | Benne: Carl Sandbourg Chicago Poems című kötetéből a Happiness („Boldogság”) című vers fordítása. (Hungarian) | ||||||||||||||
Property / annotation: Benne: Carl Sandbourg Chicago Poems című kötetéből a Happiness („Boldogság”) című vers fordítása. (Hungarian) / rank | |||||||||||||||
+ | Normal rank | ||||||||||||||
Property / collection | |||||||||||||||
+ | |||||||||||||||
Property / collection: Kosztolányi-forrásjegyzék / rank | |||||||||||||||
+ | Normal rank |
Latest revision as of 13:41, 6 May 2022
No description defined
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
Könyvek és lelkek
|
No description defined
|
Statements
XLVIII. évf.
0 references
266.
0 references
Vasárnap
0 references
21 November 1926Gregorian
0 references
6.
0 references
„Hamlet olvasása közben irom ezt: minden a család. / Jagadis Chander Bose, az indus tudós, aki bebizonyitotta, hogy a növényeknek izomhálózata, idegrendszere van, akár minekünk s kalkuttai kertjében elmés műszereivel már lekótázta a rózsa szivverését, most egy lépéssel tovább megy. / Szegény társam, ki a kialudt gyárkémények mellett az inség keserü kenyérhéját rágod, bizonyára a dollárok, az amerikai felhőkarcolók közé vágyakozol, hol lüktetés van, az élet titokzatos dübörgése és boldogság, boldogság.” (Hungarian)
0 references
Benne: Carl Sandbourg Chicago Poems című kötetéből a Happiness („Boldogság”) című vers fordítása. (Hungarian)
0 references