Difference between revisions of "Annotáció Q336098"

From wikibase-docker
(Created page with "'''33.''' ''Dux Adolf –Kertbeny Károly Máriához'' Preßburg, 1845. nov. 26. Herr Karl Maria Benkert (Kertbeny) in Pest. Euer Wohlgeboren! Ihr Schreiben dato 20./1...")
 
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''33.''' ''Dux Adolf –Kertbeny Károly Máriához''
+
'''33.''' M: ,,Dichtungen von Alexander Petőfi", herausgegeben von Karl Maria Kertbeny. Leipzig, 1858. 591-592. (Újra közölve TanPet 179.) -
  
Preßburg, 1845. nov. 26.  
+
''Dux Adolf:'' magyarországi német író és újságíró, P első német fordítója (1822-1881). 1843 és 1846 között Pozsonyban a Preßburger Zeitung munkatársa volt. 1846-tól Bécsben élt. 1855-től haláláig a Pester Lloyd munkatársa volt. Első P-fordításait 1845-ben tette közzé magyarországi és bécsi folyóiratokban, majd egy egész kötetet (,,Ausgewählte Gedichte von Petőfi". Ausdem Ungarischen übersetzt von Adolf Dux. Wien, 1846.) adott ki belőlük. (L. bővebben ,,Petőfi-adattár." 1. k., [[Item:Q336106|[1846. szept.] dátummal: szöveg és jegyzetek]].) -
  
Herr Karl Maria Benkert (Kertbeny) in Pest.  
+
Kertbeny Károly Mária: műfordító, bibliográfus, a magyar irodalom külföldi népszerűsítője (1824- 1882). Magyarországi német családból származott. 1842-től Heckenast Gusztáv pesti könyvkereskedésében dolgozott. 1845-ben ismerkedett meg P-vel. (Róla szóló, 1853-ban, ill. 1877-ben írt visszaemlékezéseinek legfontosabb részei újra kiadva Hatv<sup>2</sup> 1. k., 620-621, 634-635, 664-665, 794-795, 797-798, 800-803, 835-836, 841-842.) Állítólag ő hívta fel P figyelmét Dux fordításaira, majd újabb P-fordításokra ösztönözte Duxot. (Dux levelének a maga fordítástörténetében való közzétételével éppen ezt a szerepét kívánta igazolni.) 1846 májusában külföldi tanulmányútra indult, 1852-től Pesten, 1855 és 1875 között ismét külföldön élt. Ő maga először 1849-ben tett közzé P-fordításokat (1. ,,Petőfi-adattár." 1. k., 1849. [júl.] dátummal a [[Item:Q330293|kiadvány leírását, tartalomjegyzékét, ill. az ezekhez fűzőtt jegyzeteket]])
 
 
Euer Wohlgeboren!
 
 
 
Ihr Schreiben dato 20./11. hat mich ebenso sehr überrascht, als gefreut, weil ich erfahren, daB Petőfi selbst meine Übersetzung gewürdigt. Ihren Antrag nehme ich unter den gestellten Bedingungen an und würde demselben auch sogleich mit der Ausführung entgegenkommen, wenn mir die Bücher zu Gebote stünden; vielleicht vermögen Sie unsem liebenswürdigen Dichter, mir seine Werke zu schicken; oder können Sie es wol selbst thun? Wenn mir übrigens Petőfi, wie Sie versprechen, selbst schreiben wird, so werde ich mich zehnfach angeregt fühlen, ihn der deutschen Lesewelt vorzuführen.
 
 
 
Preßburg, 26. November 1845.
 
 
 
Mit Achtung Ihr ergebener
 
 
 
Adolf Dux  
 
 
 
[Tekintetes Uram! Nov. 20-án kelt írása éppúgy meglepett, mint megörvendeztetett; mivel megtudtam, hogy maga Petőfi is értékeli fordításomat. Ajánlatát a megszabott feltételekkel elfogadom, és mindjárt hozzá is fognék a kivitelhez, ha a könyvek rendelkezésemre állnának; talán rábírhatná a mi szeretetreméltó költőnket, hogy küldje el nekem munkáit; vagy Ön maga is megtehetné ezt? Egyébként ha Petőfi, mint Ön igéri, maga ír nekem, akkor tízszeresen indíttatva érezném magam, hogy őt a német közönségnek bemutassam. Tisztelettel, kész híve, Dux Adolf. Pozsony, 1845. nov. 26.]
 

Latest revision as of 18:03, 16 June 2023

33. M: ,,Dichtungen von Alexander Petőfi", herausgegeben von Karl Maria Kertbeny. Leipzig, 1858. 591-592. (Újra közölve TanPet 179.) -

Dux Adolf: magyarországi német író és újságíró, P első német fordítója (1822-1881). 1843 és 1846 között Pozsonyban a Preßburger Zeitung munkatársa volt. 1846-tól Bécsben élt. 1855-től haláláig a Pester Lloyd munkatársa volt. Első P-fordításait 1845-ben tette közzé magyarországi és bécsi folyóiratokban, majd egy egész kötetet (,,Ausgewählte Gedichte von Petőfi". Ausdem Ungarischen übersetzt von Adolf Dux. Wien, 1846.) adott ki belőlük. (L. bővebben ,,Petőfi-adattár." 1. k., [1846. szept.] dátummal: szöveg és jegyzetek.) -

Kertbeny Károly Mária: műfordító, bibliográfus, a magyar irodalom külföldi népszerűsítője (1824- 1882). Magyarországi német családból származott. 1842-től Heckenast Gusztáv pesti könyvkereskedésében dolgozott. 1845-ben ismerkedett meg P-vel. (Róla szóló, 1853-ban, ill. 1877-ben írt visszaemlékezéseinek legfontosabb részei újra kiadva Hatv2 1. k., 620-621, 634-635, 664-665, 794-795, 797-798, 800-803, 835-836, 841-842.) Állítólag ő hívta fel P figyelmét Dux fordításaira, majd újabb P-fordításokra ösztönözte Duxot. (Dux levelének a maga fordítástörténetében való közzétételével éppen ezt a szerepét kívánta igazolni.) 1846 májusában külföldi tanulmányútra indult, 1852-től Pesten, 1855 és 1875 között ismét külföldön élt. Ő maga először 1849-ben tett közzé P-fordításokat (1. ,,Petőfi-adattár." 1. k., 1849. [júl.] dátummal a kiadvány leírását, tartalomjegyzékét, ill. az ezekhez fűzőtt jegyzeteket)