Difference between revisions of "Könyvetske az igaz kerestyéni keresztségröl… (Q333717)"
From wikibase-docker
KőrösiFerenc (talk | contribs) (Created claim: collection / repository (P203): National Széchényi Library (Q1667)) |
KőrösiFerenc (talk | contribs) (Created claim: collection / repository (P203): National Széchényi Library (Q1667)) |
||
Property / collection / repository | |||
+ | |||
Property / collection / repository: National Széchényi Library / rank | |||
+ | Normal rank | ||
Property / collection / repository: National Széchényi Library / qualifier | |||
+ | inventory number: EB 733 | ||
Property / collection / repository: National Széchényi Library / qualifier | |||
+ | annotation: Az RMNy-ben nem szereplő példány. (Hungarian) | ||
Property / collection / repository: National Széchényi Library / reference | |||
+ |
Revision as of 14:46, 15 November 2024
ford. Dávid Ferenc, anabaptist teaching (tractate), 1570.
- RMNy 284.
- RMK I. 80.
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
Könyvetske az igaz kerestyéni keresztségröl…
|
ford. Dávid Ferenc, anabaptist teaching (tractate), 1570.
|
|
Statements
Könyvetske az igaz kerestyéni keresztségröl es a papa Antichristusnac maymozássaról, a Szent Irásbol nagy munkaual č rendre egybe gyütöttet és öszue szörzetettet nemelly iambor tvdos emberec által, kic annac vtánna martiromsagot szenuettenec also Németországban (Hungarian)
0 references
1570
0 references
A főrész öt fejezetben a Mester és Tanítvány között folyó párbeszédben az anabaptisták tanítását fejti ki, amely szerint gyermekeknek tilos a keresztséget kiszolgáltatni.Alessandro Willini olasz származású varsói orvos (?) e mű elején olvasható és Dávid Ferenchez írt levele szerint Gyulai Farkastól hallott Dávid működéséről. Azért fordította németre és küldötte meg ismeretlenül a németalföldi anabaptisták írását, hogy azt Dávid Erdélyben magyarul és németül kinyomassa. Ennek alapján már Szabó Károly is Dávid Ferencnek tulajdonította a fordítás munkáját. Trócsányi Zoltán véleménye szerint e mű nyelvi és helyesírási sajátosságai nem annyira Dávid, mint inkább Heltai Gáspár stílusára emlékeztetnek. E felé a nézet felé hajlott Horváth János is. Pirnát Antal a német szöveggel (RMNy 292.) végzett egybevetés, valamint tartalmi és stílusbeli összehasonlítások alapján feltételezte, hogy e művet Dávid Ferenc fordította magyarra. A mű flamand eredetije nem ismeretes. (Hungarian)
0 references
RMK I. 80/1.
A C6 levél csonka. (Hungarian)
Az RMNy-ben nem szereplő példány (Hungarian)
RMK I. 80/2.
Csak az A3, A6, B2, B7, C1, C8, D1, D8, E3, E6, F1, F8, G3, G6, H4–5 levél. (Hungarian)
FM2/1871
Az RMNy-ben nem szereplő példány. (Hungarian)
EB 733
Az RMNy-ben nem szereplő példány. (Hungarian)