Difference between revisions of "The critical and creative reception of eighteenth-century British and Anglo-Irish autors in Hungary: Essays in intercultural literary exchange (Q425408)"
From wikibase-docker
BendaMihaly (talk | contribs) (Created claim: place of publication (P59): Pécs (Q22541)) |
BendaMihaly (talk | contribs) (Created claim: number of pages (P50): 214) |
||||||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||||||
Property / publisher | |||||||
+ | |||||||
Property / publisher: PTE Anglisztika Intézet / rank | |||||||
+ | Normal rank | ||||||
Property / number of pages | |||||||
+ | 214
| ||||||
Property / number of pages: 214 / rank | |||||||
+ | Normal rank |
Latest revision as of 09:09, 16 February 2024
No description defined
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
The critical and creative reception of eighteenth-century British and Anglo-Irish autors in Hungary: Essays in intercultural literary exchange
|
No description defined
|
Statements
Hartvig Gabriella
0 references
2013
0 references
214
0 references
The Dean in Hungary. 11@ Hungarian Gulliveriads: Gulliver’s Travels in Faremidó, Capillária, and Kazohinia. 31@ Gulliver’s Umpteenth Voyage in Hungary: the Most Recent Sequels. 47@ Ossian in Hungary. 65@ János Batsányi’s Early Translations of the Ossianic Poems:‘The Death of Oskar’. 91@ ‘Nothing odd will do long’: The Oddity of Thomas Amory’s John Buncie in Relation to Tristram Shandy. 115@ The Beginnings of Sterne’s Reception in Hungary. 129@ Early Interpretations of Sterne’s‘learned wit’ in German Aesthetics: From ‘satura Ianx’ to ‘das umgekehrte Erhabene’. 149@ Shandean originality and humour in Ferenc Kölcsey’s “Foreword”. 159@ Silenced Writers as Successful Translators of the Anglo-Irish Novel in 1950s Hungary. 173@ Anglo-Irish Influence in Győző Határ’s Art of Writing. 193@ (Hungarian)
0 references
mib2013Hartvig 2013
0 references
Inquiries into English and American Studies
0 references