Difference between revisions of "A parancs (Q334567)"

From wikibase-docker
(‎Created claim: annotation (P18): datálás: 1979)
(‎Changed claim: epigraph (P108): „A szűk-ajkú kovács, / Hephaistos elbiceg, / s a fénylő keblű Thetis / borzadva látja meg, / az Isten mit müvelt / fia kedvére, s ítél, / vas-szívü, öldöklő Achilles / nem sokáig él." Wystan Hugh Auden (Lakatos Kálmán fordítása))
 
(8 intermediate revisions by 2 users not shown)
Property / annotation
 +
A kiadás kisregényként közli a szöveget. (Hungarian)
Property / annotation: A kiadás kisregényként közli a szöveget. (Hungarian) / rank
 +
Normal rank
Property / epigraph
 +
"Avagy az ő dicsőséges méltósága nem röttent-é meg titeket? / Avagy az ő büntetésének félelme nem száll-é éröttem reátok? / Az ti emlékezettek hasonlatosak lesznek az pernyéhöz, / és az mellyek tielőttetek böcsületessek, az sárhoz.” Jób könyve 13, 11–12., Károli Gáspár fordítása (Hungarian)
Property / epigraph: "Avagy az ő dicsőséges méltósága nem röttent-é meg titeket? / Avagy az ő büntetésének félelme nem száll-é éröttem reátok? / Az ti emlékezettek hasonlatosak lesznek az pernyéhöz, / és az mellyek tielőttetek böcsületessek, az sárhoz.” Jób könyve 13, 11–12., Károli Gáspár fordítása (Hungarian) / rank
 +
Normal rank
Property / epigraph
 +
„fájóbb a szégyen, ha már gőgöt veszt, / előbb hal meg az ember, mint a test." .............................. (Hungarian)
Property / epigraph: „fájóbb a szégyen, ha már gőgöt veszt, / előbb hal meg az ember, mint a test." .............................. (Hungarian) / rank
 +
Normal rank
Property / epigraph
 +
„A szűk-ajkú kovács, / Hephaistos elbiceg, / s a fénylő keblű Thetis / borzadva látja meg, / az Isten mit müvelt / fia kedvére, s ítél, / vas-szívü, öldöklő Achilles / nem sokáig él." Wystan Hugh Auden (Lakatos Kálmán fordítása) (Hungarian)
Property / epigraph: „A szűk-ajkú kovács, / Hephaistos elbiceg, / s a fénylő keblű Thetis / borzadva látja meg, / az Isten mit müvelt / fia kedvére, s ítél, / vas-szívü, öldöklő Achilles / nem sokáig él." Wystan Hugh Auden (Lakatos Kálmán fordítása) (Hungarian) / rank
 +
Normal rank
Property / epigraph
 +
„Csupán egyet mondott: hogy az emberi gyarlóságok közül a gyávaságot tekinti a legsúlyosabb bűnnek.” Bulgakov: A Mester és Margarita (Hungarian)
Property / epigraph: „Csupán egyet mondott: hogy az emberi gyarlóságok közül a gyávaságot tekinti a legsúlyosabb bűnnek.” Bulgakov: A Mester és Margarita (Hungarian) / rank
 +
Normal rank
Property / collection
 +
Property / collection: bibliography of Hajnóczy Péter / rank
 +
Normal rank

Latest revision as of 16:19, 8 August 2023

Péter Hajnóczy, short story, Hajnóczy Péter Összegyűjtött munkái: Kisregények és más írások, 1993
Language Label Description Also known as
English
A parancs
Péter Hajnóczy, short story, Hajnóczy Péter Összegyűjtött munkái: Kisregények és más írások, 1993

    Statements

    0 references
    0 references
    "Avagy az ő dicsőséges méltósága nem röttent-é meg titeket? / Avagy az ő büntetésének félelme nem száll-é éröttem reátok? / Az ti emlékezettek hasonlatosak lesznek az pernyéhöz, / és az mellyek tielőttetek böcsületessek, az sárhoz.” Jób könyve 13, 11–12., Károli Gáspár fordítása (Hungarian)
    0 references
    „fájóbb a szégyen, ha már gőgöt veszt, / előbb hal meg az ember, mint a test." .............................. (Hungarian)
    0 references
    „A szűk-ajkú kovács, / Hephaistos elbiceg, / s a fénylő keblű Thetis / borzadva látja meg, / az Isten mit müvelt / fia kedvére, s ítél, / vas-szívü, öldöklő Achilles / nem sokáig él." Wystan Hugh Auden (Lakatos Kálmán fordítása) (Hungarian)
    0 references
    „Csupán egyet mondott: hogy az emberi gyarlóságok közül a gyávaságot tekinti a legsúlyosabb bűnnek.” Bulgakov: A Mester és Margarita (Hungarian)
    0 references
    1993
    0 references
    83–125
    0 references
    datálás: 1979 (Hungarian)
    0 references
    A kiadás kisregényként közli a szöveget. (Hungarian)
    0 references