Difference between revisions of "Könyvek és lelkek (Q701)"
From wikibase-docker
GöncziLászló (talk | contribs) (Created claim: column (P48): Vasárnap) |
GöncziLászló (talk | contribs) (Created claim: collection (P17): Kosztolányi-forrásjegyzék (Q2086)) |
||
(7 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
label / en | label / en | ||
+ | Könyvek és lelkek | ||
description / hu | description / hu | ||
- | + | Kosztolányi Dezső, mozaikok, Pesti Hírlap, 1926 | |
Property / instance of | Property / instance of | ||
- | + | ||
Property / first line / sentence | Property / first line / sentence | ||
- | + | „Hamlet olvasása közben irom ezt: minden a család. / Jagadis Chander Bose, az indus tudós, aki bebizonyitotta, hogy a növényeknek izomhálózata, idegrendszere van, akár minekünk s kalkuttai kertjében elmés műszereivel már lekótázta a rózsa szivverését, most egy lépéssel tovább megy. / Szegény társam, ki a kialudt gyárkémények mellett az inség keserü kenyérhéját rágod, bizonyára a dollárok, az amerikai felhőkarcolók közé vágyakozol, hol lüktetés van, az élet titokzatos dübörgése és boldogság, boldogság.” (Hungarian) | |
Property / page(s) | Property / page(s) | ||
- | + | 6. | |
Property / annotation | |||
+ | Benne: Carl Sandbourg Chicago Poems című kötetéből a Happiness („Boldogság”) című vers fordítása. (Hungarian) | ||
Property / annotation: Benne: Carl Sandbourg Chicago Poems című kötetéből a Happiness („Boldogság”) című vers fordítása. (Hungarian) / rank | |||
+ | Normal rank | ||
Property / collection | |||
+ | |||
Property / collection: Kosztolányi-forrásjegyzék / rank | |||
+ | Normal rank |
Latest revision as of 13:41, 6 May 2022
No description defined
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English |
Könyvek és lelkek
|
No description defined
|
Statements
XLVIII. évf.
0 references
266.
0 references
Vasárnap
0 references
21 November 1926Gregorian
0 references
6.
0 references
„Hamlet olvasása közben irom ezt: minden a család. / Jagadis Chander Bose, az indus tudós, aki bebizonyitotta, hogy a növényeknek izomhálózata, idegrendszere van, akár minekünk s kalkuttai kertjében elmés műszereivel már lekótázta a rózsa szivverését, most egy lépéssel tovább megy. / Szegény társam, ki a kialudt gyárkémények mellett az inség keserü kenyérhéját rágod, bizonyára a dollárok, az amerikai felhőkarcolók közé vágyakozol, hol lüktetés van, az élet titokzatos dübörgése és boldogság, boldogság.” (Hungarian)
0 references
Benne: Carl Sandbourg Chicago Poems című kötetéből a Happiness („Boldogság”) című vers fordítása. (Hungarian)
0 references